Требования к переводу литературы
1. Фамилии авторов должны быть выделены курсивом. Для их перевода можно использовать специальные сайты транслитерации, например https://translit.net/
2. Название статьи или книги переводится в соответствии с правилами перевода. Если в самом источнике есть перевод названия на английском языке, то нужно вставить именно этот перевод.
3. Название города пишется полностью, название издательства переводится с помощью сайта https://translit.net/
4. Часто на официальных сайтах журналов есть перевод их названия на английский язык. Если этого нет, то используется транслитерация названия журнала.
Пример:
Русский вариант:
1. Верба В.С, Неронский Л.Б., Осипов И.Г., Турук Э.Г. Радиолокационные системы землеобзора космического базирования / Под ред. В.С. Вербы. М.: Радиотехника, 2010. 680 с.
2. Бабокин М.И., Зайцев С.Э. Фазовое наблюдение за движением объектов космическим комплексом «Кондор-ФКА» // Радиотехнические и телекоммуникационные системы. 2018. №2. С. 26–34.
Перевод:
1. Verba V.S., Neronskyi L.B., Osipov I.G., Turuk E.G. Space-based ground survey radar systems. Ed. by S. Verba. Moscow: Radiotekhnika, 2010. 680 p.
2. Babokin M.I., Zaitsev S.E. Phase observation of the object movement by space complex "Condor-FKA". Radio and telecommunication systems. 2018. No. 2. Pp. 26–34.